آنا وَنزان _عمر خود را صرف معرفی ایران به ایتالیاییها کرد
وبینار نکوداشت پروفسور «آنا وَنزان» اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم ایتالیایی برگزار و از خدمات او در ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی به مخاطبان ایتالیایی تقدیر شد.
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا وبینار نکوداشت خانم پروفسور «آنا وَنزان» (Anna Vanzan) اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم فقید ایتالیایی را با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، پروفسور سیمونه کریستوفورِتی، نماینده مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO)، تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی، آنتونیا شرکا، مدرس زبان ایتالیایی دانشگاه تهران و مترجم، ابوالحسن حاتمی، مترجم، آنتونِلّو، نویسنده و روزنامهنگار، فرانچسکو بریوسکی، ناشر و ماریا ویتوریا پالادین، دختر آنا وَنزان برگزار کرد.
امینی در سخنانی با اشاره به حضور پروفسور آنا وَنزان در سومین دوره گفتمان بینافرهنگی ایران و ایتالیا در ماه ژوئن سال ۲۰۱۸ میلادی گفت: خانم وَنزان با ارائه مقاله «افراطگرایی و بنیادگرایی در ادبیات نوشتاری ایرانیان» در این گفتمان که از سوی رایزنی فرهنگی ایران در محل سالن اجتماعات بنیاد دایرةالمعارف ایتالیایی (تِرِکانی – Treccani) در شهر رُم برگزار شد، شرکت کرد. بیشک، اندیشه خانم پروفسور وَنزان در کالبد حدود ۲۰۰ مقاله و کتاب و مقالات قریب به ۱۰۰ همایش ملی و بینالمللی و آثار عرضهشده در نمایشگاههای فرهنگی ـ هنری در یادها همچنان زنده است.
اعطای جایزه ملی وزارت میراث ایتالیا به آنا وَنزان
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا اظهار کرد: خوشبختانه فعالیتهای مؤثر و برجسته این اندیشمند فقید در زمان حیات او نیز شناخته شده بود و ارج نهاده شد. به نحوی که وزارت میراث و فعالیتهای فرهنگی و گردشگری ایتالیا در سال ۲۰۱۶ میلادی به پاس خدمات او در ارتقای سطح کمی و کیفی ترجمههای فارسی- ایتالیایی و معرفی دنیای ایرانی- اسلامی و ادبیات فارسی به مخاطبین ایتالیایی، جایزه ملی این وزارتخانه در بخش ترجمههای فارسی -ایتالیایی را به او اعطا کرد.
امینی سپس بیان کرد: رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز در جریان نخستین بخش طرح تاریخ شفاهی ایرانشناسان، مصاحبهای را با این اندیشمند فقید انجام داد که آن را در صفحات ۱۶۰ – ۱۳۱ مجلد (سیمرغ: سی مصاحبه با ایرانشناسان ایتالیایی-Simorgh: Trenta intervista con iranisti italiani. Vol ۱)، در سال ۲۰۲۰ میلادی توسط انتشارات مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO) منتشر کرد و به سهم خود، دریچهای به شناخت اندیشه و ابعاد شخصیت این ایرانشناس برجسته گشود. تلاش رایزنی فرهنگی ایران این است که از زحمات اندیشمندانی که در حوزه تمدن و فرهنگ و شناخت بهتر ملتها از یکدیگر، از این جهان رخت برمیبندند، تجلیل کند و از تلاشهای ارزشمند شان قدردانی کند.
سیمونه کریستوفورِتی هم در این نشست مجازی به بیان سابقه همکاری خود با خانم پروفسور وَنزان در دانشگاه «کا فوسکاری» ونیز و تحقیقات، تألیفات و ترجمههای او پرداخت و نقش این آثار به ویژه آثار با محتوای ادبیات عامیانه ایران و نقش مشارکت او در مصاحبهها و فعالیت در فضای مجازی در آشنایی مخاطب ایتالیایی با فرهنگ و تمدن ایرانی به خصوص وضعیت و جایگاه زنان و آثار نویسندگان زن در ایران معاصر را بسیار مثبت ارزیابی کرد.
نماینده مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO) با نقل قول جملهای از پروفسور وَنزان، ویژگی منحصر به فرد این آشناسازی را، پرهیز از غربمحوری و به رسمیت شناختن هویت اسلامی و ایرانی جنبشهای زنان کشورهای اسلامی و ایران دانست.
تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی سخنران بعدی این وبینار بود.
او به تجربه مشترکی که با پروفسور وَنزان در معرفی ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» اثر سیمین دانشور و جایگاه او در میان نویسندگان زن و ادبیات معاصر ایران داشته است، اشاره کرد. او همچنین جایگاه ترجمههای پروفسور وَنزان در معرفی واقعیت ایران معاصر به ویژه وضعیت و جایگاه و جنبشهای معاصر زنان ایران را درخشان توصیف کرد و گوشههایی از تجربههای مشترکی را که با وی در ایران داشته و به افزایش درک مشترکشان از واقعیت ایران معاصر انجامیده به اختصار روایت کرد.
در ادامه وبینار، گفتوگوی ابوالحسن حاتمی، مترجم با پروفسور وَنزان که در جریان نخستین بخش طرح تاریخ شفاهی ایرانشناسان، اسلامشناسان و استادان زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا، به ابتکار رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا به انجام رسیده است، برای مخاطبان پخش شد.
حاتمی در سخنانی مطرح کرد: یکی از اهداف طرح تاریخ شفاهی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا آشناسازی ایرانیان با شخصیتهایی است که عمر خود را صرف معرفی ایران به ایتالیاییها کردهاند.
سخنران بعدی این وبینار، آنتونِلّو ساکِتّی، نویسنده و روزنامهنگار بود. او با اشاره به همکاری مشترک با پروفسور وَنزان در برگزاری وبینارهایی که برگزار شده، فرازهایی از اندیشهها و ظرایف ترجمه مورد علاقه خود در آثار او را برشمرد.
فرانچسکو بریوسکی، ناشر ایتالیایی در این وبینار، از ترجمه پروفسور وَنزان از «سووشون» اثر سیمین دانشور به نیکی یاد کرد و ماریا ویتوریا پالادین، دختر پروفسور وَنزان نیز به بیان گوشههایی از مشاهدات بی واسطه خود از عشق وَنزان به مردم و فرهنگ ایران پرداخت.
پروفسور آنا وَنزان (۲۰۲۰ – ۱۹۵۵ ) ایرانشناس، اسلامشناس و مترجم ایتالیایی در سال ۱۹۹۰ م. مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشکده مطالعات خاور نزدیک دانشگاه نیویورک دریافت کرد. او در ادامه، تدریس در حوزه فرهنگ و تمدن کشورهای اسلامی – عربی، زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی را در دانشگاههای مختلف، از جمله میلان آغاز کرد و در قالب حدود ۲۰۰ کتاب و مقاله، ترجمهها و تألیفات خود را منتشر کرد.
او در قریب به ۱۰۰ همایش ملی و بینالمللی نیز مشارکت داشت. علاوه بر این وی نمایشگاههای فرهنگی-هنری یا رخدادهای متعددی در حوزه نقد و نمایش تولیدات سینمایی کشورهای اسلامی را نیز برنامهریزی و اجرا کرد. مطالعات پروفسور ونزان در سالهای اخیر، به خصوص بر جنبش حمایت از حقوق زنان در کشورهای اسلامی، بالاخص ایران و فرهنگ و تمدن معاصر این جوامع، در حوزههایی نظیر زندگی روزمره، آداب غذایی، روابط خانوادگی، حجاب و پوشش و … متمرکز بود.
وزارت میراث و فعالیتهای فرهنگی و گردشگری ایتالیا در سال ۲۰۱۶ میلادی به پاس خدمات پرفسور ونزان در ارتقای سطح کمی و کیفی ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی دنیای ایرانی -اسلامی و ادبیات فارسی به مخاطبین ایتالیایی، جایزه ملی این وزارتخانه در بخش ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی را به این ایرانشناس، اسلامشناس و مترجم اعطا کرد.
پروفسور ونزان که از بیماری سرطان رنج میبرد تا واپسین روزها به تدریس تحقیق و ترجمه اشتغال داشت و شامگاه ۴ دیماه ۱۳۹۹ (۲۴ دسامبر ۲۰۲۰ م.) از دنیا رفت.
منبع:ایسنا
مرتبط:
یلدا ایرانی با توریستهای خارجی
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.