ایران

«ایران» برای ژاپنی‌ها

مجله تخصصی «ایران» به زبان ژاپنی با عنوان “موسیقی ایرانی و گردشگری” پس از استقبال مخاطبان، در ۱۵۰۰ نسخه دوباره منتشر شد.

 چاپ اول این شماره در فروردین ۱۴۰۰ منتشر شد که با حمایت جمعی از علاقه‌مندان و چاپ دوباره آن، شمارگان این مجله تخصصی در ۷۶ صفحه به ۳۰۰۰ نسخه، علاوه بر نسخه دیجیتال رسید.

حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن افزود: این شماره مجله با توجه به این‌که سوابق، تاریخچه موسیقی، شخصیت‌ها و هنرمندان مشهور در دوره‌های مختلف، برخی از هنرمندان ژاپنی که در زمینه موسیقی ایرانی فعالیت دارند، سازهای موسیقی، معرفی موسیقی بخش‌های مختلف استانی و محلی کشور، مطالب و ظرفیت‌های متنوع و مختلف گردشگری و … را به همراه بیش از ۷۵ QR کد تصویری برای آشنایی مخاطب در برمی‌گیرد، لذا مجموعه کامل و کم‌نظیری را در اختیار علاقه‌مندان و هنردوستان قرار می دهد و خوشبختانه با استقبال مخاطبان مواجه شد و چاپ اول آن به اتمام رسید.

رایزن فرهنگی ایران در ژاپن گفت: با توجه به درخواست‌های مختلف، به ویژه از سوی برخی از استادان دانشگاه‌ها برای معرفی و بهره‌مندی از این شماره مجله در فضاهای علمی و دانشگاهی، با حمایت جمعی از همراهان و علاقه‌مندان ایرانی و ژاپنی، چاپ دوباره آن پیگیری شد و در اختیار مخاطبان قرار گرفت. ضمن آن‌که باید تاکید کرد با وجود ضرورت معرفی ظرفیت‌های مختلف و متنوع کشور به زبان‌های مختلف، متاسفانه در ارتباط با زبان ژاپنی به دلیل سختی و پیچیدگی‌های آن، اقدامات کمتری به‌ویژه برای عموم مردم شکل گرفته که با پیگیری‌های انجام‌شده و به شکل ویژه با تامین و تولید محتوا به صورت موضوعی، مجموعه‌های کاملی در این زمینه تاکنون از سوی رایزنی فرهنگی ارائه شده و توانسته نقش مهمی را در ارتقاء سطح دانش و اطلاعات جامعه میزبان ایفا کند.

به گفته او، شماره ۵ مجله تخصصی “ایران”، با موضوع “معرفی ورزش ایران و گردشگری” به زبان ژاپنی نیز به‌زودی چاپ می‌شود و در اختیار علاقه‌مندان ژاپنی قرار خواهد گرفت.

او همچنین اظهار کرد: مردم ژاپن، افرادی اهل مطالعه و علاقه‌مند به دانستن هستند و با وجود توسعه شبکه‌های مجازی و امکانات الکترونیکی و دیجیتالی، کماکان مراجعه به مجله و کتاب در سطح بالایی قرار دارد و رایزنی فرهنگی نیز با توجه به این مهم، تولید محتوا به این زبان را با حمایت و مشارکت طرف‌های ژاپنی و همراهان ایرانی در زمینه مجله، کتاب، ترجمه و زیرنویس فیلم، تولید محتوا در فضاهای مجازی و … پیگیری و عملیاتی کرده و از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۵ عنوان مجله تخصصی و کتاب را با حدود ۲۹ هزار تیراژ، علاوه‌بر نسخه‌های دیجیتالی با موضوعات متنوع، تولید کرده و به صورت کاملا حرفه‌ای و مناسب به چاپ رسانده و در اختیار علاقه‌مندان قرار داده است.

رایزن فرهنگی ایران در ژاپن افزود: مجلات تخصصی “ایران” به زبان ژاپنی شماره اول (۲ نوبت چاپ) با موضوع “جغرافیای ایران”، شماره دوم (۳ نوبت چاپ) با موضوع “ایران، کشور بزرگ میوه”، شماره سوم (۱ نوبت چاپ) با موضوع “روابط ایران و ژاپن” و شماره چهارم (۲ نوبت چاپ) با موضوع “موسیقی سنتی ایرانی و گردشگری” و شماره ۵ با موضوع”ورزش ایران” به همراه مطالب مرتبط با گردشگری در شماره‌ها و همچنین کتاب‌هایی مانند “۴۷۰۰ مایل، هنر، پل ارتباطاین دو کشور” (فارسی ـ ژاپنی)، “الهی‌نامه عطار” ترجمه دکتر آیانو ساساکی (ژاپنی)، “ژاپن‌شناسی در ایران” (فارسی)، “اولین اجلاس گفتگوی دینی ایران و ژاپن” (فارسی ـ ژاپنی)، “سینمای این دو کشور” (فارسی)، “آثار نمایشگاه نقاشی تبادلات فرهنگی ایران و ژاپن” (ژاپنی) و “نیم نگاهی به ژاپن” (فارسی) از جمله آثار منتشرشده تا کنون بوده است که برخی از آن‌ها در شبکه توزیع و فروش این کشور عرضه شده‌اند.

دیوسالار ادامه داد: در حال حاضر قرارداد همکاری رایزنی فرهنگی و انتشارات پائو در ژاپن و سرمایه‌گذاری طرف ژاپنی به منظور چاپ ترجمه ژاپنی کتاب “مهاجر سرزمین آفتاب” خاطرات و زندگینامه خانم سبا بابائی (کونیکو یامامورا) تنها مادر شهید ژاپنی مقیم ایران با همکاری سوره مهر حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بسته شده و مراحل مربوط به چاپ ترجمه ژاپنی “داستان راستان” نیز در حال انجام است و این روند به منظور تقویت شناخت و تعمیق روابط فی‌مابین و توسعه ارتباط با جامعه علاقه‌مندان، فرهیختگان و عموم مردم ادامه دارد.

بنا بر اعلام، مجله تخصصی و تمام تولیدی و رنگی ” ایران” به زبان ژاپنی، به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی و ظرفیت‌ها و توانمندی‌های ارزشمند ایران منتشر می‌شود و چاپ دوم و دوباره
شماره چهارم مجله نیز همراه با بیش از ۷۵ QR کد در یوتیوب و آپارات در ۱۲ عنوان و سرفصل و در قالب نشریه‌ای کاملا حرفه‌ای در ۷۶ صفحه منتشر شده است.

عناوین این شماره شامل “به جهان موسیقی ایرانی خوش آمدید”، سازهای ایرانی و پراکندگی آن‌ها اعم از زهی (زخمه‌ای، کششی، چکشی)، بادی، کوبه‌ای، نقشه پراکندگی سازها و موسیقی مناطق و نواحی این کشور مانند کرد، بلوچ، تالش، آذری، گیلکی، بختیاری، لری، قشقایی، ترکمن، مازندرانی، خوزستان، هرمزگان، بوشهر، خراسان و…، معرفی ۱۵ شخصیت برجسته موسیقی سنتی، ۱۰ خواننده پاپ برتر معاصر کشور، جایگاه موسیقی در زندگی ایرانی‌ها، تالارهای موسیقی و … معرفی و نمونه‌های آن در یوتیوب و آپارات است.

در این شماره و در بخش معرفی “استان‌های ایران”، کردستان معرفی شده و در بخش “شناخت اسلام” هم اذان به همراه ترجمه، مؤذن‌های معروف ایران، سبک‌های اذان خوانی و … و به طور نمونه صدای دلنشین استاد موذن‌زاده در قالب QR کد ارائه شده است.

شماره چهارم نشریه در قسمت “برگی از تاریخ ایران”، تاریخ موسیقی ایران از ابتدا تا دوران معاصر و از جمله مهر استوانه‌ای چغامیش که علیرغم کوچکی، تصاویر گروهی از نوازندگان را بر خود دارد که قدمت چند هزار ساله سازها و موسیقی ایرانی را نشان می‌دهد و یکی از اسناد مهم تاریخ موسیقی جهان به شمار می‌رود به شکل خلاصه جمع آوری شده و در بخش گردشگری و سرفصل “به ایران خوش آمدید”، غار کرفتو در دیواندره به عنوان یکی از مشهورترین و معروف‌ترین دیدنی‌ها و مراکز توریستی استان کردستان و ایران معرفی شده است.

“ایرانیان سرآمد” عنوان دیگری است که به معرفی قادر عبدالله زاده بزرگترین نوازنده شمشال کردی پرداخته که به چوپانی اشتغال داشت و نوازندگی نی شمشال را فرا گرفت و سپس به یکی از سرآمدان موسیقی نواحی ایران تبدیل شد و سفرهای متعدد خارجی برای معرفی موسیقی محلی ایران انجام داد.

“طعم ایرانی” این مجله هم به غذای ترخینه به عنوان یکی از غذاهای معروف غرب ایران و از جمله کردستان پرداخته که به عنوان یکی از نخستین غذاهای آماده تاریخ بشر شناخته می‌شود و “صنایع دستی” هم به دف‌سازی در استان کردستان و کردها پرداخته چرا که از این استان به عنوان پایتخت دف جهان نام برده می‌شود.

در قسمت “بناها و مکان‌های جدید” که به پیشرفت‌های علمی در زمینه‌های مختلف می‌پردازد هم بیمارستان کوثر سنندج که بعد از انقلاب در سال ۱۳۹۵ به بهره‌برداری رسید معرفی شده که بزرگترین مرکز آموزشی و درمانی غرب این کشور است که ضمن بر طرف کردن نیازهای پزشکی در غرب کشور، توانایی پذیرش بیمار از کشورهای همسایه را نیز دارد.

blank

در بخش “ایران و ژاپن” دکتر ماساتو تانی، استاد دانشگاه کوبه و نوازنده سنتور که بی‌شک در زمینه روابط موسیقیایی بین این دو کشور، یکی از برجسته‌ترین شخصیت‌های علمی و هنری است معرفی شده است و در فصل “تجربه زندگی در ایران” هم خاطرات تحصیل خانم ساواکو ایشی‌ای در تهران آورده شده که دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه هنر توکیو بوده و جذب موسیقی ایرانی شده و برای یادگیری زبان فارسی و نیز نواختن سه تار به ایران سفر کرده است. در این بخش به بیان خاطرات او به همراه تصاویری از تحصیل و نوازندگی او در این دو کشور اشاره شده است.

در “سبک زندگی” نشریه به حضور موسیقی در زندگی ایرانیان و در نواحی مختلف کشورمان پرداخته شده و برای نمونه استفاده از موسیقی در جشن‌ها، مراسم ها، اعیاد، مناسبت‌ها و … توضیح داده شده است و در بخش پایانی مجله نیز برخی منابع و کتاب‌های مرتبط با موسیقی، برخی فعالیت‌ها و کتاب‌ها و نشریات رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی و فارسی و … معرفی شده است.

در ویژه نامه این شماره از ۷۵ QR کد استفاده شده و خوانندگان می‌توانند تنها با اسکن هر یک از کدها به صفحه‌ای در اینترنت بروند که در آن فیلم‌های مرتبط و مورد بحث پخش می‌شود که در شناخت مخاطب بسیار تأثیرگذار است.

مجله “ایران” به صاحب امتیازی رایزنی فرهنگی، مدیرمسؤولی و سردبیری دکتر حسین دیوسالار و تحریریه با مسؤولیت قدرت‌اله ذاکری و همکاری و مشاورت دکتر احسان جوانمردی و هیتوشی موریشیما منتشر می‌شود. این نشریه علاوه‌بر نسخه چاپی به صورت دیجیتالی نیز در اختیار مخاطبان قرار گرفته است.

منبع: ایسنا

مرتبط:

ورود مسافران خارجی به ژاپن ممنوع شد

میراث فرهنگی نهفته در پای دیوار بزرگ چین 

میراث تاریخی معماری ژاپنی در تایوان

۲ کشور فوق‌العاده زیبا برای سفر نوروزی!

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *